Lyrics to songs & games learned in Spanish class.
A LA RUEDA, RUEDA, DE PAN Y CANELA
A la rueda rueda de pan y canela
Dame un besito y vete a la escuela
Si no quieres ir
acuéstate a dormir
A la rueda rueda de pan y canela,
Dame un besito y vete a la escuela.
Si no quieres ir
acuéstate a dormir.
Listen to "A La rueda, rueda" online:
http://www.youtube.com/watch?v=DaiaqB7rDIo
ABUELITO DIME TU
Abuelito, dime tu:
¿Qué sonidos son los que oigo yo?
Abuelito, dime tu:
¿Por qué yo en la nube voy?
Dime ¿por qué huele el aire así?
Dime ¿por qué yo soy tan feliz?
Abuelito,
nunca yo de ti me alejaré.
Abuelito, dime tu:
lo que dice el viento en su canción.
Abuelito, dime tu:
¿por qué llovió, por qué nevó?
Dime ¿por qué todo blanco es?
Dime ¿por qué yo soy tan feliz?
Abuelito,
nunca yo de ti me alejaré.
Abuelito, dime tu:
si el abeto a mi me puede hablar.
Abuelito, dime tu:
¿por qué la luna ya se va?
Dime ¿por qué hasta aquí subí?
Dime ¿por qué yo soy tan feliz?
Abuelito,
nunca yo de ti me alejaré
Listen to "Abuelito Dime Tu" online:
http://www.youtube.com/watch?v=ViiM3C6l0jY
AMO A MI FAMILIA –I Love My Family
Mi madre me ama. – My mother, she loves me.
Mi padre me ama. – My father, he loves me.
Mi hermano me ama. - My brother, he loves me.
Mi hermana me ama.- My sister, she loves me.
Todos en mi familia – Everyone in my family,
me aman. – they love me.
Mi tío me ama. - My uncle, he loves me.
Mi tía me ama. - My aunt, she loves me.
Mi prima me ama. – My cousin, she loves me.
Mi primo me ama. – My cousin, he loves me.
Mi abuelo y abuela – My grandfather and my grandmother,
me aman.- they love me.
Yo amo a mi madre. – I love my mother.
Yo amo a mi padre. – I love my father.
Yo amo a mi hermano. – I love my brother.
Yo amo a mi hermana. – I love my sister.
Yo amo a todos en mi – I love everyone in my
familia. – family.
Yo amo a mi tío. – I love my uncle.
Yo amo a mi tía. – I love my aunt.
Yo amo a mi prima. - I love my cousin. (girl)
Yo amo a mi primo. – I love my cousin. (boy)
Yo amo a mi abuelo y – I love my grandfather and
mi abuela. – my grandmother.
ARROZ CON LECHE
Arroz con leche me quiero casar
con una señorita de san Nicolás,
que sepa coser, que sepa bordar
que sepa abrir la puerta para ir a jugar.
yo soy la viudita la hija del rey
me quiero casar y no hallo con quien
contigo si contigo no
contigo mi vida me casaré yo
pues casate niña que yo te daré
zapatos y medias color de café
contigo si contigo no
contigo mi vida me casare yo
Arroz con leche me quiero casar
con una senorita de Portugal
Que sepa coser, que sepa bordar,
que sepa las tablas de multiplicar.
Con esta si, con esta no,
Con esta senorita me caso yo
Listen to Arroz Con Leche online:
http://www.youtube.com/watch?v=2AUE4CBDeOY
BUENOS DIAS [GOOD MORNING]
Buenos dìas, buenos dìas,
Buenos dìas, señor.
Buenos dìas, buenos dìas,
Buenos dìas, señor.
Good morning, good morning
Good morning, Sir.
Good morning, good morning
Good morning, Sir.
Can also sing:“Buenas tardes”
“Good afternoon,”
or “Buenas noches”
“Good evening,”
and can be sung to:
“Mamà” or “Papà.”
“Mom” or “Dad.”
CINCO LETRAS
(The vowel sounds song)
Cinco letras
Por el bosque
Se fueron a pasear.
Como estaban tan contentos,
Se pusieron a bailar.
Cinco letras
Por el bosque
Se fueron a pasear.
Como estaban tan contentos,
Se pusieron a cantar:
Yo soy la A, la A, la A.
Yo soy la E, la E, la E.
Yo soy la I, la I, la I.
Yo soy la O
Y yo, la U.
Translation:
5 letters were walking through the forest.
They were so happy they started to dance.
5 letters were walking through the forest.
They were so happy they started to sing:
I am the A, the A, the A.
I am the E, the E, the E.
I am the I, the I, the I.
I am the O
And I [am] the U.
COLITA DE RANA
(Comfort rhyme for scrapes & bruises)
Sana. Sana. (Heal. Heal)
Colita de rana. (A little frog’s tail.)
Si no sanas hoy (If you don’t heal today)
Sanarás mañana. (you’ll heal tomorrow)
DE COLORES (Springtime Colors)
De colores, de colores se visten los campos en la primavera.
De colores, de colores son los pajarillos
que vienen de afuera.
De colores, de colores
es el arco iris que vemos lucir.
Y por eso los grandes amores de muchos colores
me gustan a mì.
Canta el gallo, canta el gallo
con el ”ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri”
La gallina, la gallina con el “ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra.”
Los polluelos, los polluelos con el “pìo, pìo, pìo, pìo, pì.”
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mì.
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mì.
Translation:
Colorful!
The fields dress up in the Springtime.
Colorful
are the little birds that come from outside.
Colorful
is the rainbow that we see shine.
And that’s why those that love so many colors
are those whom I like.
The rooster sings, the rooster sings
with a “ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri. ki-ri.”
The hen, the hen with a “ka-ra, ka-ra,
ka-ra, ka-ra, ka-ra.”
The chicks, the chicks with a “pìo, pìo, pìo, pìo, pì.”
And that’s why those that love so many colors are those whom I like.
Listen to "De Colores" online:
http://www.youtube.com/watch?v=2IBrq1WDl5I
DI POR QUE ABUELITA
Cri Cri
Di por que dime abuelita
Di ¿Por que eres viejita?
Di ¿Por que, sobre las camas ya no te gusta brincar?
Di ¿por qué, usas los lentes?
Di ¿por qué, no tienes dientes?
Di ¿por qué, son tus cabellos como la espuma del mar?
Micifuz,
siempre está junto al calor, igual que tú.
Di por qué, frente al ropero
donde hay, tantos retratos,
di ¿por qué, lloras a ratos?
Dime abuelita, ¿por qué?.
Di por qué, frente al ropero donde hay,
tantos retratos,
di ¿por qué, lloras a ratos?
Dime abuelita, ¿por qué?
Listen to Di Por Que Abuelita:
http://www.youtube.com/watch?v=5Bxd9OtcteQ
ELEFANTES [Counting Elephants]
Note: the first verse is slightly different because of the conjugation of verbs into the plural forms, but the rest are the same. Each verse continues consecutively through numbers one through ten. They fall down when the tenth elephant climbs aboard. The last line is also sung as "fueron a llamar un camarada" (a comerade, or school friend)
Un elefante
Se columpiaba
Por una tela de araña. .
Còmo veìa que resestìa,
Fuè a llamar
Otro elefante.
Dos elefantes
Se columpiaban
Por una tela de araña.
Còmo veìan que resestìan
Fueron a llamar
Otro elefante. .
Tres elefantes
Se columpiaban
Por una tela de araña.
Còmo veìan que resestìan
Fueron a llamar
Otro elefante.
etc...
LAST VERSE:
Diez elefantes
Se columpia…ah….!
Translation:
An elephant was swinging on a spider web.
Since he saw it held him up, he went to call another elephant.
Two elephants were swinging on a spider web.
Since they saw that it held them up, they went to call another elephant.
Three elephants were swinging on a spider web.
Since they saw that it held them up, they went to call another elephant.
etc...
LAST VERSE:
Ten elephants were swingi…eeee….!
Listen to "Elefantes" online:
http://www.youtube.com/watch?v=YLyFqb0TuvQ
EL BARQUITO [THE LITTLE BOAT]
This is like the “song that never ends, it just goes on and on my friend”… It always returns to the beginning. Notice the play on words. “Larga” means both long and tall tale in Spanish.
Habìa una vez
un barco chiquito.
Habìa una vez
un barco chiquito. .
Habìa una vez
un barco chiquito,
Que no podìa, que no podìa
que no podìa navegar.
Que no podìa, que no podìa
que no podìa navegar.
Pasaron una, dos, tres, cuatro
cinco, seis, siete semanas. .
Pasaron una, dos, tres, cuatro
cinco, seis, siete semanas.
Pasaron una, dos, tres, cuatro
cinco, seis, siete semanas.
Y el barquito que no podìa,
que no podìa navegar.
Y el barquito que no podìa
que no podìa navegar.
Si este cuento
no te parece larga. .
Si esta larga
no te parece cuento.
Si este cuento
no te parece larga.
Volveremos, volveremos
Volveremos a comenzar. .
[1st verse] Once there was a little boat. that couldn’t, navigate.
[2nd verse] One, two, three, four, five, six, seven weeks went by.
And the little boat still couldn’t navigate.
[3rd verse] If this story doesn’t seem very long to you.
If this tall tale doesn’t seem like a story to you.
If this story doesn’t seem very long to you.
We’ll go back to the beginning.
Listen to children sing "El Barquito"
http://www.youtube.com/watch?v=Htdksq4nd7k
EL CHORRITO
La gota de agua que da la nube
como regalo para la flor
en vapor se desvanece
cuando se levanta el sol;
y nuevamente al cielo sube
hasta la nube que la solto.
La gotita sube y baja,
baja y sube
al compás de esta canción:
Allá en la fuente
había un chorrito,
se hacía grandote
se hacía chiquito;
allá en la fuente
había un chorrito,
estaba de mal humor,
pobre chorrito tenía calor
estaba de mal humor,
pobre chorrito tenía calor.
En el paisaje siempre nevado
acurrucado sobre el volcán
hay millones de gotitas
convertidas en cristal.
En el invierno la nieve crece,
en el verano la funde el sol.
La gotita sube y baja,
baja y sube
al compás de esta canción:
Ahí va la hormiga
con su paraguas
y recogiendose las enaguas,
Ahí va la hormiga
con su paraguas
y recogiendose las enaguas,
porque el chorrito la salpicó
y sus chapitas le despintó
porque el chorrito la salpicó
y sus chapitas le despintó.
Listen to "El Chorrito" online by the classic Mexican children's entertainer - Cri Cri:
http://www.cri-cri.net/Canciones/elchorrito.html
El Sapo Se Cayò (The Toad Fell Down)
El sapo se cayò
Del lado, ¡Caray!
El sapo se cayò
Del lado, ¡Caray!
El sapo se cayò
Del lado, ¡Caray!
¡Mira! ¡Corre!
El sapo se cayò.
Pum. Pum.
Sapito, sapito,
¿Què tienes? ¿Què pasò?
Fallaste el brinquito.
La rama se rompio.
Te duele. Te duele
Te duele el esternon.
Te duele la piernita.
Te duele el corazon.
Pum. Pum.
The toad fell down on his side. My goodness!
The toad fell down on his side. My goodness!
The toad fell down on his side. My goodness!
Look! Run!
The toad fell down. Boom. Boom.
Little toad, little toad.
What’s the matter? What happened?
You missed the jump.
The branch broke.
It hurts. It hurts.
Your sternum hurts.
Your little leg hurts.
Your heart hurts.
Boom. Boom.
EL ZAPATERO [THE SHOEMAKER]
(This song is fun because it can be sung in both English & Spanish. The translation fits the tune.)
Le dije al zapatero
Que me hiciera unos zapatos
Con el piquitito
Como lo tienen los patos.
¡Caramba el zapatero!
¡Còmo me engañò!
Me hizo los zapatos,
Pero el piquito no.
I told the shoemaker
To make me a pair of shoes
With a rounded toe
Like the bill of a duck.
Confound that shoemaker!
How he fooled me so!
He made the pair of shoes,
But not the rounded toe.
THE EENSY WEENSY SPIDER (La pequeña araña)
La pequeña araña
subió, subió, subió
vino la lluvia
y se la llevó.
Salió el sol
y todo lo secó
y la pequeña araña
subió, subió, subió.
FRAY FELIPE [ARE YOU SLEEPING?]
(I’m sure you know this in both English and French, but this is the literal translation)
Fray Felipe, Fray Felipe
¿Duèrmes tù? ¿Duèrmes tù?
Sùbete a la torre.
Toque la campana.
Talan. Talan.
Talan. Talan.
(English)
Are you sleeping?
Are you sleeping?
Brother John,
Brother John?
Morning bells are ringing.
Morning bells are ringing.
Ding, dong, ding.
Ding, dong, ding.
(French)
Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines.
Sonnez les matines.
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.
(Literal translation of Spanish lyrics)
Friar Philip, Friar Philip
Are you sleeping?
Are you sleeping?
Climb up to the church tower.
Ring the bell.
“Ding, dong, ding.”
“Ding, dong, ding.”
HOLA
¡Hola! (¡Hola!)
¡Hola! (¡Hola!)
La bienvendia, sí!
¡Hola! (¡Hola!)
¡Hola! (¡Hola!)
Te damos hoy aquí.
Venir a la clase podrás
Y un amigo muy especial serás.
¡Hola! (¡Hola!)
¡Hola! (¡Hola!)
Muy bienvenido aquí.
Translation: Hello! Yes, We welcome you here today. You can come to class and be a very special friend. Hello! You are very welcome here.
ICHI NI SAN (The Japanese Song)
One two three is ichi ni san
Ichi ni what?
Ichi ni san
Ohayo means good morning
That's my favorite one
But one two three is ichi ni san
Please is dozo
Yes is hai
Sayonara means goodbye
Arigato thank you
Now we're nearly done
And one two three is ichi ni san
Now we're gonna have an examination
An examination?
Ready?
Well, I'll give it a try
One two three..
Is ichi ni san
Perfectly correct for question number one
Ohayo ..
Good morning, that's my favorite one
But one two three is ichi ni san
Please is dozo
Yes is hai
Sayonara means goodbye
Arigato thank you
Now we're nearly done
Backward - san ni ichi is three two one!
JUAN PIRULERO
In this game, the leader becomes Juan Pirulero and everyone must imitate his actions. You can have a new leader after the verse is repeated with new actions each time.
Este es el juego de Juan Pirulero
Que cada quien atienda su juego.
[repeat over and over]
CANCIÓN DE LAS HORAS
A la una como tuna. (at 1:00 I eat a prickly pear.)
A las dos compro arroz. (at 2:00, I buy rice.)
A las tres se casa Andres. (at 3:00, Andres gets married)
Y a las cuatro voy al teatro. (and at 4:00, I go to the theater.)
A las cinco salto y brinco. (at 5:00 I leap and jump.)
A las seis, jugaréis. (at 6:00 all of you will play.)
A las siete a la casa se mete (at 7:00 he enters the house.)
Y a las ocho leo Pinocho. (and at 8:00 I read Pinocchio.)
A las nueve haz lo que se debe. (at 9:00 do what you should.)
A las diez, comienza otra vez (at 10:00 begin again.)
A las once, anillos de bronce (at 11:00 brass rings.)
Y a las doce: ¡Ojalá que no toce! (and at 12:00 I hope he doesn’t cough.)
La Canción de los Días
(The Days of the Week Song)
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.
El lunes voy a la escuela.
El martes voy a la tienda.
El miércoles voy al museo.
Y el jueves voy al parque zoológico.
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.
Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.
El viernes voy al partido.
El sabado voy a la biblioteca.
El domingo voy a la iglesia.
Esta es mi semana.
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday
Monday I go to school.
Tuesday I go to the store.
Wednesday I go to the museum.
And Thursday I go to the zoo.
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday
Friday I go to the game.
Saturday I go to the library.
Sunday I go to church.
This is my week.
LA CUCARACHA [The Cockroach]
Coro:
La cucaracha, la cucaracha
Ya no quiere caminar
Porque le falta
Porque no tiene
*La patita de atras.
Una cucharacha pinta
Le dijo a una colorada,
“Vamonos para mi tierra
A pasar la temporada.”
Coro
Una cosa me da risa
Pancho Villa sin camisa.
Ya se van los Carrancistas
Porque vienen los Villistas.
Coro
Para sarapes: Saltillo.
Chihuahua para soldados.
Para mujeres: Jalisco.
Para amar: toditos lados.
Coro
Translation:
[Chorus]
The cockroach doesn’t want to walk anymore
Because he’s lacking, because he doesn’t have,
*A back leg.
A spotted cockroach said to a red one,
“Let’s go to my homeland, to pass the season.”
Chorus
Something that makes me laugh is [seeing] Pancho Villa without a shirt. Carran’s soldiers are leaving because Villa’s men are coming. [This is referring to historical figures from the Mexican Revolution.]
Chorus
[You’ll find the best] blankets: in Saltillo.
Chihuahua has the best soldiers.
[You’ll find the best] women: in Jalisco.
To find love: every where.
Chorus
* The traditional words were changed from, “he doesn’t have any marijuana to smoke.”
La Mar Estaba Serena
This is a vowel game, substituting all vowels to one single vowel. It is like the song: I Like Eat Apples & Bananas. The translation of the first line is The Sea was Serene.
La mar estaba serena.
Serena estaba la mar.
La mar estaba serena.
Serena estaba la mar.
La mar astaba sarana.
Sarana astaba la mar.
La mar astaba sarana.
Sarana astaba la mar.
Le mer estebe serene.
Serene estebe le mer.
Le mer estebe serene.
Serene estebe le mer.
Li mir istibi sirini.
Sirini istibi li mir.
Li mir istibi sirini.
Sirini istibi li mir.
Lo mor ostobo sorono.
Sorono ostobo lo mor.
Lo mor ostobo sorono.
Sorono ostobo lo mor.
Lu mur ustubu surunu.
Surunu ustubu lu mur.
Lu mur ustubu surunu.
Surunu ustubu lu mur.
La mar estaba serena.
Serena estaba la mar.
La mar estaba serena.
Serena estaba la mar.
La Muñeca Fea
by Cri Cri
Escondida por los rincones,
temerosa que alguien la vea
platicaba con los ratones,
la pobre muñeca fea.
Un bracito ya se le rompiò
su carita està llena de hollìn
y al sentirse olvidada llorò lagrimitas de aserrìn...
Muñequita - le dijo el ratòn -
ya no llores tontita, no tienes razòn,
tus amigos no son los del mundo
porque te olvidaron en este rincòn.
Nosotros no somos asì...
Te quieren la escoba y el recogedor,
te quiere el plumero y el sacudidor.
te quieren la araña y el viejo feliz;
tambien yo te quiero y te quiero feliz.
Listen to La Muñeca Fea, sung by Cri Cri:
http://www.youtube.com/watch?v=sSZ4S3q39Go
Can also listen to the song here:
http://www.youtube.com/watch?v=Sd5nQW8M3nU
La Patita
by Cri-Cri
La patita
De canasta y con reboso de bolita
Va al mercado
A comprar todas las cosas del mandado.
Se va meneando al caminar
Como los barcos en alta mar.
La patita
Va corriendo y buscando en su bolsita
Centavitos para darles de comer a sus patitos
Porque ya sabe que al retornar
Toditos ellos preguntaran:
¿Qué me trajiste mamá cua cua?
¿Qué me trajiste cuara cua cua?
La patita como tú,
De canasta y con reboso de bolita como tú,
Se ha enojado como tú
Por lo caro que está todo en el mercado.
Como no tiene para comprar
Se pasa el día en regatear.
Sus patitos van creciendo y no tienen zapatitos
Y su esposo es un pato sin vergüenza y perezoso
Que no da nada para comer
¿Y la patita (pues) que va hacer?
Cuando le pidan, contestara,
Coman mosquitos cuara cua cua.
Listen to and watch video of La Patita sung by Cri Cri
http://www.redkaraoke.com/songs/La-Patita/14903/video
La Rana
This song about a frog singing under the water is a little like “The House That Jack Built”, or “There Was an Old Woman That Swallowed a Fly.” Each newly introduced character tries to stop the previous from singing, but then begins to sing himself. The fire stopped the stick, that stopped the dog, that stopped the cat, that stopped the rat, that stopped the spider, that stopped the fly, that stopped the frog from singing under the water.
Estaba la rana cantando debajo del agua
Cuàndo la rana se puso a cantar,
Vino la mosca y la hizo cayar.
Cayaba la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo la mosca se puso a cantar,
Vino la araña y la hizo cayar.
Cayaba la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo la araña se puso a cantar,
Vino el ratòn y la hizo cayar.
Cayaba el ratòn a la araña,
y la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo el ratòn se puso a cantar,
Vino el gato y lo hizo cayar.
Cayaba el gato al ratòn,
y el ratòn a la araña,
y la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo el gato se puso a cantar,
Vino el perro y lo hizo cayar.
Cayaba el perro al gato,
y el gato al ratòn,
Y el ratòn a la araña,
Y la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo el perro se puso a cantar,
Vino el palo y lo hizo cayar.
Cayaba el palo al perro,
y el perro al gato,
y el gato al ratòn,
y el ratòn a la araña,
y la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo el palo se puso a cantar,
Vino el fuego y lo hizo cayar.
Cayaba el fuego al palo,
Y el palo al perro,
y el perro al gato,
y el gato al ratòn,
y el ratòn a la araña,
y la araña a la mosca,
y la mosca a la rana
Que estaba cantando debajo del agua.
Cuàndo el fuego se puso a cantar,
Vino el agua y lo hizo cayar.
LA RASPA
(simple dance) Here the music and learn the dance steps at this website:
http://www.songsforteaching.com/actionparticipation/exercisemovement/laraspa.htm
La Rueda de San Miguel
This game is played like ring around the rosie, holding hands, forming a circle. Upon hearing your name called, you turn backwards, facing out, hold hands and continue participating in the ring.
A la rueda, rueda de To the wheel
San Miguel, San Miguel of San Miguel
Todos cargan su caja de miel. Everyone carries their box
of honey.
A lo maduro, a lo maduro until it’s ripe
Que se volteé: Turn around
____[nombre]_____ de burro. ____[name]_____ like a
burro.
La Vaca Lechera – The Milk Cow
Tengo una vaca lechera.
No es una vaca cuál quiera.
Me da leche condensada.
Ay, ¡Qué vaca tan salada!
Talan, talan.
Talan, talan.
Translation:
I have a milk cow.
It isn’t an ordinary cow.
She gives me condensed milk.
My, but what a charming cow!
Ding, dong. Ding, dong.
Listen to "La Vaca Lechera" online:
http://www.youtube.com/watch?v=ttu81UiJNuA
LA VÌBORA DE LA MAR
This nonsense song is a game is similar to “London Bridges,” the asterisks indicate where the bridge comes down and “catches” someone. Two children form the bridge and secretly decide what fruit the name of their team will be. As children are caught, they are asked what fruit they prefer, which determines which of either children that form the bridge they will stand behind. This continues until everyone has been caught. This forms a line behind each child forming the bridge. When the last child is in line, the two children in line, disclose their identity and a wild game of tag begins, one team against the other. (Tag without being tagged.) Who ever tags first, converts the other to their team. This is definitely an outside game, but I have had them play in the classroom, releasing them after they are caught simply saying, “Caught you!” and then continuing with the song, without playing tag.
A la vìbora, vìbora
De la mar, de la mar,
Por aquì pueden pasar.
Los de adelante corren mucho.
Los de atras se quedaran atras,
tras, tras, tras, *tras.
Una mexicana
¡què fruta vendìa!
Ciduèlas, chabaconos,
melon, o sandìa.
Dìa, dìa, dìa, *dìa.
Serà la vieja de otro dìa.
Verbena, verbena
Verbena, verbena,
Jardin de matatena.
Jardin de matatena
Manzanita de oro
Dejeme pasar.
Con todos mis hijos,
Menos el de atras,
tras, tras, tras, *tras.
translation:
The viper, viper of the sea, of the sea,
All of you can pass right through here.
Those in front : Run a lot!
Those in back will be left behind
in back, -ack, -ack, -ack, -ack.
A Mexican lady sold such fruit!
Plums, apricots, melon, or watermelon.
-elon, -elon, -elon, -elon.
She’ll be the old lady another day.
Country fair, country fair*
Matatena garden ( Matatena is a game)
Country fair, country fair
Matatena garden
*[evening celebration, carnival,]
Little golden apple let me pass by.
With all of my children, Except the one in back,
-ack, -ack, -ack, -ack.
[Matatena is a game similar to jacks, using pits of fruit for the jacks.]
Listen to children play "Naranja Dulce" online:
http://www.youtube.com/watch?v=OKT91CEG74E
Las Mañanitas
(The Birthday Serenade)
Estas son las mañanitas
Que cantaba el Rey David,
Y a las muchachas bonitas
Se las cantaba asì.
¡Despierta, mi bien, despierta!
!Mira que ya amaneciò!
Ya los pajarillos cantan
Ya la luna ya se metiò.
Què linda està la mañana
Cuàndo vengo a saludarte.
Venimos todos con gusto
Y placer en felicitarte.
El dia en que tù naciste
Nacieron todas las flores.
En la pilar de bautismo
Cantaron los riseñores.
Ya viene amaneciendo
Ya la luz què el dia nos diò.
Despiertate de mañana.
Mira que ya amaneciò.
These are the morning songs
That King David used to sing.
And to the pretty girls
He used to sing them this way.
Awake, my love, awake!
Look, the dawn has already arrived.
The birds are already singing.
The moon has already gone down.
How beautiful is this morning
As I arrive to greet you.
We all came with much pleasure
And happiness in wishing you well.
The day you were born
All the flowers were created.
In the baptismal font
Sang the mockingbirds.
Daybreak is coming,
To light the day given us.
Wake up this morning.
Look, the dawn has already arrived.
LOS POLLITOS
Los pollitos dicen: (Little chicks say,)
pío, pío, pío (“peep, peep, peep”)
Cuando tienen hambre (when they are hungry)
Cuando tienen frío. (when they are cold.)
La gallina les busca (The hen searches for them)
El maíz y el trigo. (corn & wheat.)
Y les da comida (And gives them a meal)
Y les presta abrigo. (and lends them her coat.)
Bajo sus dos alas (Under her wings)
Acurrucaditos (Loving lullabies)
Hasta el otro dia (until another day)
Duermen sus pollitos. (her little chicks sleep.)
¿Por que la gallina (Why does the hen)
Cuída a sus pollitos? (take care of her little chicks?)
Porque la gallina (Because the hen)
Ama a sus pollitos. (loves her little chicks.)
Listen to "Los Pollitos" online:
http://www.youtube.com/watch?v=GTF9bw-Cu28
¿LOBO ESTAS ALLI?
Children join hands marching around in a circle with the wolf in the middle. Singing:
Jugaremos en el bosque mientras el lobo no está,
Porque si el lobo aparece...
¡A todos nos comerá!
¿LOBO ESTAS ALLI?
TRANSLATION:
We can play in the forest
because the wolf is gone.
If he shows up to eat us,
the fun will all be done.
WOLF, ARE YOU THERE?
(The Wolf answers: ¡No!
I'm getting dressed. (or eating breakfast, or combing my hair, or brushing my teeth.)
Children repeat chorus until the "lobo" says yes!
( ¡SIIIIII! )
A game of tag begins. Whoever the wolf tags becomes the next wolf.
Listen to "El Lobo" online:
http://www.youtube.com/watch?v=kVLgrmGBFM0&NR=1
Mambrú
Mambrú se fué a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fué a la guerra
no sé cuando vendrá,
do, re, mi, do, re, ma,
no sé cuando vendrá.
Si vendrá para Pascuas
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
Si vendrá para Pascuas o para Navidad,
do, re, mi, do, re, ma,
o para Navidad.
Allá viene un barquito
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
allá viene un barquito
¿qué noticias traerá?
do, re, mi, do, re, ma,
¿qué noticias traerá?
Las noticias que trae,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
las noticias que trae,
dan ganas de llorar,
do, re, mi, do, re, ma,
dan ganas de llorar.
MATARILE RILE RO
(game from Mexico)
Amo a to
Matarile rile ro
Que quiere usted
Matarile rile ro
Yo quiero un paje
Matarile rile ro
Escoja usted
Matarile rile ro
Escojo a ella
Matarile rile ro
Que oficio le pondremos
Matarile rile ro
Le pondremos lavandera [one who does laundry]
Matarile rile ro
Ese oficio no le gusta
Matarile rile ro
Le pondremos planchadora [one who irons]
Matarile rile ro
Ese oficio no le gusta
Matarile rile rio
Le pondremos bordadora [one who embroiders]
Matarile rile ro
Ese oficio no le gusta
Matarilr rile ro
Le pondremos cocinera [cook]
Matarile rile ro
Ese oficio no le gusta
Matarilr rile ro
Le pondremos ser la reyna [the queen]
Matarile rile ro
Ese oficio si le gusta
Matarile rile ro
Jugaremos todos juntos
Matarile rile ro
Jugaremos todos juntos
Matarile rile ro
Este juego se termina
Matarile rile ro
Matarile rile ro
Listen to children play "Matarile rile ro" online:
http://www.youtube.com/watch?v=nxUQOE0flxM
MI PERRITA COLI [MY LITTLE COLLIE DOG]
Mi perrita coli
Es muy juguetona
Para las orejas
Y mueve la cola.
Coli, coli, coli
Amiguita mìa.
Si pides atòle
Te doy agua frìa.
My little collie dog
Is very playful.
She perks her ears up
And wags her tail.
Collie, collie, collie
My little friend.
If you beg for “atòle”
I’ll give you cool water.
Atòle is a sweet, thick, hot, milk drink that is served in Mexico, much like we serve hot cocoa. It is prepared with corn flour, or corn starch, not cornmeal. Corn flour is sold by Quaker Co. as “masa harina”. Azteca Co. sells it as “Maseca, corn masa mix.” It is used to make tortillas, tamales, etc.
NARANJA DULCE [SWEET ORANGE]
In this game from Mèxico, about a soldier saying farewell to his true love, children sing this song. They select someone to be the soldier who stands in the middle of the circle, while the others, holding hands, dance around him, forming the circle (“Ring Around the Rosie” style). He chooses a sweetheart. The two hug and part together from the game. This goes on until there are no children left in the circle. (“Farmer in the Dell” style)
Naranja dulce,
limòn partido,
dame un abrazo
Que yo te pido.
Si fuera falso
mi juramento,
en poco tiempo
se olvidarà.
Toca la marcha
mi pecho llora
adiòs, señora,
yo ya me voy
a mi casita de Sololoy
a comer tacos y no le doy.
translation:
Sweet orange, A slice of lemon.
Give me a hug for which I am asking.
If I don’t keep my commitment to you,
In a short time it will be forgotten.
Strike up the music my heart is crying
Goodbye, ma'ame.
I’m leaving now for my house in Sololoy
to eat tacos that I won’t [be able to] give her.
PATITO PATITO
(México)
Patito patito color de café,
si tú no me quieres porqué porqué.
Ya no me presuma que al cabo yo sé
que usted es un patito color de café
Me dijo que sí
y luego que no,
era una patita como todas son.
La pata voló
y el pato también
y nunca jamás a los dos encontré
Pin Pon
(Getting ready for the day - action song)
Pin Pon es un muñeco muy guapo y de cartón.
Se lava la carita con agua y con jabón. (repeat)
Pin Pon siempre se peina con peines de marfil.
Y aunque se hace tirones no llora ni hace así. (repeat)
Pin Pon toma las sopas no mancha el delantar.
Y se las come todas como un buen general
Pin Pon dame la mano con un fuerte apretón.
que quiero ser tu amigo…
Pin Pon … Pin Pon …
Pin Pon... Pin Pon!
Cuando las estrellitas empiezan a lucir.
Pin Pon se va a la cama y se acuesta a dormir.
Listen to "Pin Pon" online:
http://www.youtube.com/watch?v=F61K0f7OZeY
Listen to the tune for "Pin Pon here:
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=619&c=92
POSADA
VERSOS PARA PEDIR POSADA
1. En nombre del cielo
Os pido posada,
Pues no puede andar
Mi esposa amada.
2. No seas inhumano.
Ten nos caridad.
Que el dios del cielo
Te lo premiará.
3. Venimos rendidos
Desde Nazareth.
Yo soy carpintero
De nombre José.
4. Posada te pide,
Amado casero,
Por sólo una noche
La reina del cielo.
5. Mi esposa es María.
Es reina del cielo
Y madre va a ser
Del Divino Verbo.
6. Dios pague señores
Vuestra caridad
Y así os colme el cielo
De felicidad.
VERSOS PARA DAR POSADA
1. Aquí no es mesón.
Sigan adelante.
Yo no puedo abrir.
No sea algún tunante.
2. Ya se pueden ir
Y no molestar.
Porque si me enfada
Los voy apalear.
3. No me importa el nombre.
Déjenme dormir.
Pues que ya les digo
Que no hemos de abrir.
4. Pues si es una Reina
Quien lo solicita,
¿Cómo es que de noche
Anda tan solita?
5. ¿Eres tú José?
¿Tu esposa es María?
Entren peregrinos
No los conocía.
6. Dichosa la casa
Que abriga este día
A la virgen pura
La hermosa María.
Entren Santos Peregrinos, Peregrinos
Reciban este rincon.
No de esta pobre morada, pobre morada
Sino de mi corazon.
Las Posadas: Translation
ASKING FOR LODGING (Holy Family)
1. In the name of heaven
We ask thee for lodging
Because the dear wife I love
Can no longer walk.
2. Don’t be so inhumane.
Show us some charity.
Then the god of heaven
Will reward you.
3. We have come worn out
All the way from Nazareth.
I am a carpenter
By the name of Joseph.
4. Asking for lodging,
Dear landlord,
For only one night,
Is the queen of heaven.
5. My wife’s name is Mary.
She is the queen of heaven.
And mother soon will be
of the Word Divine.
6. God will reward all of you
For your charity.
Then the heavens will overflow
you with happiness.
OFFERING LODGING (INN KEEPER)
1. This is not an inn.
Go on ahead.
I cannot open the door.
You might be a crook.
2. You can leave now
And stop bothering
Because if I get angry,
I will thrash you.
3. I don’t care what your name is.
Let me go back to bed.
Didn’t I already tell you,
I will not open the door.
4. Well, if she’s really a queen
that is petitioning?
How is it that this late of night
She travels all alone?
5. Is that you, Joseph?
Your wife is Mary?
Enter pilgrims.
I didn’t recognize you.
6. Lucky is the house
That shelters this day
The pure virgin,
Beautiful Mary.
Puentecito
Artista: Antoñita Moreno
(My mother loved this song and used to sing it.)
Piconero, piconero,
dime por qué llevas, llevas,
cinta negra en el sombrero,
y la carita de pena.
Y la carita de pena
y esos ojitos de duelo.
¿Ay qué carroza de estrella
se marchó Julio Romero?
Dime, dime, puentecito,
puente de San Rafael.
Dime por qué caminito,
se lo han llevaíto,
para no volver.
¿Dónde está Julio Romero?
¿donde está, por qué se fue?
Dimelo tú, puentecito,
puente de San Rafael.
Cordobesa, cordobesa,
quitate ese traje negro,
y mata en flor tu tristeza,
que vive Julio Romero.
Que duerme, que está durmiendo,
no llores que lo despiertas.
Y está velando su sueño,
su chiquita piconera.
Dime, dime, puentecito,
puente de San Rafael.
Dime por qué caminito
se lo han llevaíto
para no volver.
¿Dónde está Julio Romero?
¿donde está, por qué se fue?
Dimelo tú, puentecito,
puente de San Rafael.
¿Dónde está Julio Romero?
¿donde está, por qué se fue?
Dimelo tú, puentecito,
puente de San Rafael.
Listen to "Puentecito" online:
http://www.youtube.com/watch?v=rYldEQVJKmk
Señora Santa Ana
This lullaby counting song asks Mrs. Santa Ana why a child is crying. We are told, “For his lost apple.” The solution is to pick more at the orchard. Verses continue with the apples increasing in number, rhyming with the town they will travel to in order to pick the apples.
Señora Santa Ana,
¿Por què llora el niño?
Por una manzana
Que se le ha perdido.
Vamos a la huerta
Cortaremos dos.
Una para el niño
Otra para voz.
No llore por una,
Yo le darè dos.
Que vayan por ellas
A San Juan de Dios.
No llore por dos,
Yo le darè tres.
Que vayan por ellas
Hasta San Andrès.
No llore por tres,
Yo le darè cuatro.
Que vayan por ellas
Hasta Guanajuato.
No llore por cuatro,
Yo le darè cinco.
Que vayan por ellas
Hasta San Fransisco.
No llore por cinco,
Yo le darè seis.
Que vayan por ellas
Hasta Merced.
No llore por seis,
Yo le darè siete.
Que vayan por ellas
Hasta San Vicente.
No llore por siete,
Yo le darè ocho.
Que vayan por ellas
Hasta San Antonio.
No llore por ocho,
Yo le darè nueve.
Que vayan por ellas
Hasta Santa Irene.
No llore por nueve,
Yo le darè diez.
Que vayan por ellas
Hasta Santa Inès.
THE SILVERWARE SONG (to learn place setting vocabulary)
Cuchillo, cuchara, tenedor (knife, spoon, fork)
Cuchillo, cuchara, tenedor
Vaso (glass)
Plato (plate)
Cuchillo, cuchara, tenedor
Cuchillo, cuchara, tenedor
Vaso
Plato
Plato hondo, plato hondo (bowl)
Taza (cup)
Servilleta (napkin)
SONRISAS
Si en tu cara enojo hay,
Lo debes quitar.
Con una sonrisa tu lo
Puedes disipar.
El enojo en tu faz
Nadie quiere ver
Tu sonrisa a otros
puede muy feliz hacer
(Can be sung in English)
If you chance to meet a frown
Do not let it stay.
Quickly turn it upside-down
And smile that frown away.
No one likes a frowning face
Change it for a smile
Make the world a better place
By smiling all the while.
TENGO UNA MUÑECA (I have a doll)
This song is sung to practice their addition facts.
Tengo una muñeca
vestida de azul,
Zapatitos blancos,
delantal de tul.
Dos y dos son cuatro,
cuatro y dos son seis ,
seis y dos son ocho
y ocho dieciseis.
Y ocho , veinticuatro
y ocho , treinta y dos.
estas son las cuentas
que he sacado yo.
Brinca la tablita,
yo ya la brinqué.
Brinca la tú ahora
Yo ya me cansé.
Translation: I have a little doll dressed in blue with white shoes and a tulle pinafore. 2+2 = 4, 4+2 = 6, 6+2 = 8 and 8 more are 16. Your turn to jump over the plank (This is a play on words, as plank is also used to refer to multiplication & addition tables), I’ve already jumped. It’s your turn, I’m tired.
TORTILLITAS
the clapping game for infants (Pat-a-cake)
Tortillitas de manteca (Little tortillas made of lard)
‘pa mamá que está contenta (for mama who is happy)
Tortillitas de salvado (Little tortillas made of bran)
‘pa papa que está enojado (for papa who is angry)
UNA VIEJA QUE YO CONOCIA [An Old Woman That I Knew]
(Children enjoy this fun, up-beat song about an old woman that keeps animals under her bed. They make sounds whenever she prays. The only difference between verses is that a different animal is under the bed. This is good practice for learning animal names, since anyone in the group may make the appropriate animal sounds, while others sing. One leads the first verse, choosing the animal, while the others join in when it repeats, like Old McDonald Had a Farm.)
Una vieja què yo conocìa
Debajo la cama un PERRO tenìa.
Cada vez que la vieja rezaba
El PERRO sonaba
Y asì le decìa.
Una vieja què yo conocìa
Debajo la cama un PERRO tenìa.
Cada vez que la vieja rezaba
El PERRO sonaba
Y asì le decìa:
“Turu maca, turu maca
Turu maca, què tuturo fuè.
Que me gustan, que me gustan,
Que me gustan los ojos de usted.
De Tin, Marin, de Don Pingüe,
De cùcara, màcara, quì quere, fuè.
Que me gustan, que me gustan,
Que me gustan los ojos de usted.”
Una vieja què yo conocìa
Debajo la cama un GATO tenìa.
Cada vez que la vieja rezaba
El GATO sonaba
Y asì le decìa.
Una vieja què yo conocìa
Debajo la cama un GATO tenìa.
Cada vez que la vieja rezaba
El GATO sonaba
Y asì le decìa:
“Turu maca, turu maca
Turu maca, què tuturo fuè.
Que me gustan, que me gustan,
Que me gustan los ojos de usted.
De Tin, Marin, de Don Pingüe,
De cùcara, màcara, quì quere, fuè.
Que me gustan, que me gustan,
Que me gustan los ojos de usted.”
Translation:
There was an old lady that I once knew who kept a dog under her bed. Every time she prayed the dog barked and this is what he said: [nonsence rhyming words that children use to choose someone for a game.] I like your eyes.
Other animals that can be used in the song:
Dog – Un Perro, el perro
Cat- Un Gato, el gato
Cow – Una Vaca, la vaca
Bull – Un Toro, el toro
Bird – Un Pàjaro, el pàjaro
Lion – Un Leòn, el leòn
Donkey – Un Burro, el burro
Horse – Un Caballo, el caballo
Chicken – Una Gallina, la gallina
Sheep – Una Obeja, la obeja
Tiger – Un Tigre, el tigre
Elephant – Un Elefante, el elefante
Pig – Un Puerco, el puerco
Duck – Un Pato, el pato
UNO, DOS, Y TRES (1, 2, 3)
Uno, dos, y tres.
Cuatro, cinco, seis.
Siete, ocho, nueve.
I can count to diez.
La, la, la, la…
Tengo un sombrero.
I have a little hat.
¿Què piensas de eso?
What do you think of that?
Translation:
1, 2, and 3.
4, 5, 6.
7, 8, 9.
I can count to 10.