Lyrics to Songs from Class

 

Lyrics to songs & games learned in Spanish class.

 

A LA RUEDA, RUEDA, DE PAN Y CANELA

 

A la rueda rueda de pan y canela

Dame un besito y vete a la escuela

Si no quieres ir

acuéstate a dormir

 

A la rueda rueda de pan y canela,

Dame un besito y vete a la escuela.

Si no quieres ir

acuéstate a dormir.

 

Listen to "A La rueda, rueda" online:

http://www.youtube.com/watch?v=DaiaqB7rDIo

 

 

 

 

ABUELITO DIME TU

Abuelito, dime tu:

¿Qué sonidos son los que oigo yo?

Abuelito, dime tu:

¿Por qué yo en la nube voy?

Dime ¿por qué huele el aire así?

Dime ¿por qué yo soy tan feliz?

Abuelito,

nunca yo de ti me alejaré.

 

Abuelito, dime tu:

lo que dice el viento en su canción.

Abuelito, dime tu:

¿por qué llovió, por qué nevó?

Dime ¿por qué todo blanco es?

Dime ¿por qué yo soy tan feliz?

Abuelito,

nunca yo de ti me alejaré.

 

Abuelito, dime tu:

si el abeto a mi me puede hablar.

Abuelito, dime tu:

¿por qué la luna ya se va?

Dime ¿por qué hasta aquí subí?

Dime ¿por qué yo soy tan feliz?

Abuelito,

nunca yo de ti me alejaré

 

Listen to "Abuelito Dime Tu" online:

http://www.youtube.com/watch?v=ViiM3C6l0jY

 

 

 

AMO A MI FAMILIA –I Love My Family

 

Mi madre me ama. – My mother, she loves me.

Mi padre me ama. – My father, he loves me.

Mi hermano me ama. - My brother, he loves me.

Mi hermana me ama.- My sister, she loves me.

Todos en mi familia – Everyone in my family,

me aman. – they love me.

 

Mi tío me ama. - My uncle, he loves me.

Mi tía me ama. - My aunt, she loves me.

Mi prima me ama. – My cousin, she loves me.

Mi primo me ama. – My cousin, he loves me.

Mi abuelo y abuela – My grandfather and my grandmother,

me aman.- they love me.

 

Yo amo a mi madre. – I love my mother.

Yo amo a mi padre. – I love my father.

Yo amo a mi hermano. – I love my brother.

Yo amo a mi hermana. – I love my sister.

Yo amo a todos en mi – I love everyone in my

familia. – family.

 

Yo amo a mi tío. I love my uncle.

Yo amo a mi tía. I love my aunt.

Yo amo a mi prima. - I love my cousin. (girl)

Yo amo a mi primo. – I love my cousin. (boy)

Yo amo a mi abuelo y – I love my grandfather and

mi abuela. – my grandmother.

 

 

 

ARROZ CON LECHE

 

Arroz con leche me quiero casar

con una señorita de san Nicolás,

que sepa coser, que sepa bordar

que sepa abrir la puerta para ir a jugar.

 

yo soy la viudita la hija del rey

me quiero casar y no hallo con quien

contigo si contigo no

contigo mi vida me casaré yo

 

pues casate niña que yo te daré

zapatos y medias color de café

contigo si contigo no

contigo mi vida me casare yo

 

Arroz con leche me quiero casar

con una senorita de Portugal

Que sepa coser, que sepa bordar,

que sepa las tablas de multiplicar.

Con esta si, con esta no,

Con esta senorita me caso yo

 

Listen to Arroz Con Leche online:

http://www.youtube.com/watch?v=2AUE4CBDeOY

 

 

 

 

BUENOS DIAS [GOOD MORNING]

 

Buenos dìas, buenos dìas,

Buenos dìas, señor.

Buenos dìas, buenos dìas,

Buenos dìas, señor.

 

Good morning, good morning

Good morning, Sir.

Good morning, good morning

Good morning, Sir.

 

 

Can also sing:“Buenas tardes”

“Good afternoon,”

 

or “Buenas noches”

“Good evening,”

 

and can be sung to:

“Mamà or Papà.

“Mom” or “Dad.”

 

 

 

CINCO LETRAS

(The vowel sounds song)

 

Cinco letras

Por el bosque

Se fueron a pasear.

Como estaban tan contentos,

Se pusieron a bailar.

 

Cinco letras

Por el bosque

Se fueron a pasear.

Como estaban tan contentos,

Se pusieron a cantar:

 

Yo soy la A, la A, la A.

Yo soy la E, la E, la E.

Yo soy la I, la I, la I.

Yo soy la O

Y yo, la U.

 

Translation:

5 letters were walking through the forest.

They were so happy they started to dance.

5 letters were walking through the forest.

They were so happy they started to sing:

I am the A, the A, the A.

I am the E, the E, the E.

I am the I, the I, the I.

I am the O

And I [am] the U.

 

 

 

 

COLITA DE RANA

(Comfort rhyme for scrapes & bruises)

 

Sana. Sana. (Heal. Heal)

Colita de rana. (A little frog’s tail.)

Si no sanas hoy (If you don’t heal today)

Sanarás mañana. (youll heal tomorrow)

 

 

 

DE COLORES (Springtime Colors)

 

De colores, de colores se visten los campos en la primavera.

De colores, de colores son los pajarillos

que vienen de afuera.

De colores, de colores

es el arco iris que vemos lucir.

Y por eso los grandes amores de muchos colores

me gustan a mì.

 

Canta el gallo, canta el gallo

con el ”ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri”

La gallina, la gallina con el “ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra, ka-ra.”

Los polluelos, los polluelos con el “pìo, pìo, pìo, pìo, pì.

Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mì.

Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mì.

 

 

Translation:

Colorful!

The fields dress up in the Springtime.

Colorful

are the little birds that come from outside.

Colorful

is the rainbow that we see shine.

And that’s why those that love so many colors

are those whom I like.

 

The rooster sings, the rooster sings

with a “ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri, ki-ri. ki-ri.”

The hen, the hen with a “ka-ra, ka-ra,

ka-ra, ka-ra, ka-ra.”

The chicks, the chicks with a “pìo, pìo, pìo, pìo, pì.

And that’s why those that love so many colors are those whom I like.

 

 

Listen to "De Colores" online:

http://www.youtube.com/watch?v=2IBrq1WDl5I

 

 

 

 

DI POR QUE ABUELITA

Cri Cri

 

Di por que dime abuelita

Di ¿Por que eres viejita?

Di ¿Por que, sobre las camas ya no te gusta brincar?

Di ¿por qué, usas los lentes?

Di ¿por qué, no tienes dientes?

Di ¿por qué, son tus cabellos como la espuma del mar?

Micifuz,

siempre está junto al calor, igual que tú.

Di por qué, frente al ropero

donde hay, tantos retratos,

di ¿por qué, lloras a ratos?

Dime abuelita, ¿por qué?.

Di por qué, frente al ropero donde hay,

tantos retratos,

di ¿por qué, lloras a ratos?

Dime abuelita, ¿por qué?

 

Listen to Di Por Que Abuelita:

http://www.youtube.com/watch?v=5Bxd9OtcteQ

 

 

 

ELEFANTES [Counting Elephants]

 

Note: the first verse is slightly different because of the conjugation of verbs into the plural forms, but the rest are the same. Each verse continues consecutively through numbers one through ten. They fall down when the tenth elephant climbs aboard. The last line is also sung as "fueron a llamar un camarada" (a comerade, or school friend)

 

Un elefante

Se columpiaba

Por una tela de araña. .

Còmo veìa que resestìa,

Fuè a llamar

Otro elefante.

 

Dos elefantes

Se columpiaban

Por una tela de araña.

Còmo veìan que resestìan

 

Fueron a llamar

Otro elefante. .

 

Tres elefantes

Se columpiaban

Por una tela de araña.

Còmo veìan que resestìan

 

Fueron a llamar

Otro elefante.

 

etc...

 

LAST VERSE:

 

Diez elefantes

Se columpia…ah….!

 

Translation:

An elephant was swinging on a spider web.

Since he saw it held him up, he went to call another elephant.

 

Two elephants were swinging on a spider web.

Since they saw that it held them up, they went to call another elephant.

 

Three elephants were swinging on a spider web.

Since they saw that it held them up, they went to call another elephant.

 

etc...

 

LAST VERSE:

 

Ten elephants were swingi…eeee….!

 

Listen to "Elefantes" online:

http://www.youtube.com/watch?v=YLyFqb0TuvQ

 

 

 

 

EL BARQUITO [THE LITTLE BOAT]

 

This is like the “song that never ends, it just goes on and on my friend”… It always returns to the beginning. Notice the play on words. “Larga” means both long and tall tale in Spanish.

 

 

Habìa una vez

un barco chiquito.

Habìa una vez

un barco chiquito. .

Habìa una vez

un barco chiquito,

Que no podìa, que no podìa

que no podìa navegar.

Que no podìa, que no podìa

que no podìa navegar.

 

 

Pasaron una, dos, tres, cuatro

cinco, seis, siete semanas. .

Pasaron una, dos, tres, cuatro

cinco, seis, siete semanas.

Pasaron una, dos, tres, cuatro

cinco, seis, siete semanas.

Y el barquito que no podìa,

que no podìa navegar.

Y el barquito que no podìa

que no podìa navegar.

 

Si este cuento

no te parece larga. .

Si esta larga

no te parece cuento.

Si este cuento

no te parece larga.

Volveremos, volveremos

Volveremos a comenzar. .

 

 

 

 

[1st verse] Once there was a little boat. that couldn’t, navigate.

 

[2nd verse] One, two, three, four, five, six, seven weeks went by.

And the little boat still couldn’t navigate.

 

[3rd verse] If this story doesn’t seem very long to you.

If this tall tale doesn’t seem like a story to you.

If this story doesn’t seem very long to you.

We’ll go back to the beginning.

 

Listen to children sing "El Barquito"

http://www.youtube.com/watch?v=Htdksq4nd7k

 

 

 

 

 

EL CHORRITO

La gota de agua que da la nube

como regalo para la flor

en vapor se desvanece

cuando se levanta el sol;

y nuevamente al cielo sube

hasta la nube que la solto.

La gotita sube y baja,

baja y sube

al compás de esta canción:

 

Allá en la fuente

había un chorrito,

se hacía grandote

se hacía chiquito;

allá en la fuente

había un chorrito,

estaba de mal humor,

pobre chorrito tenía calor

estaba de mal humor,

pobre chorrito tenía calor.

 

En el paisaje siempre nevado

acurrucado sobre el volcán

hay millones de gotitas

convertidas en cristal.

En el invierno la nieve crece,

en el verano la funde el sol.

La gotita sube y baja,

baja y sube

al compás de esta canción:

 

Ahí va la hormiga

con su paraguas

y recogiendose las enaguas,

Ahí va la hormiga

con su paraguas

y recogiendose las enaguas,

porque el chorrito la salpicó

y sus chapitas le despintó

porque el chorrito la salpicó

y sus chapitas le despintó.

 

Listen to "El Chorrito" online by the classic Mexican children's entertainer - Cri Cri:

http://www.cri-cri.net/Canciones/elchorrito.html

 

 

 

El Sapo Se Cayò (The Toad Fell Down)

 

 

El sapo se cayò

Del lado, ¡Caray!

El sapo se cayò

Del lado, ¡Caray!

El sapo se cayò

Del lado, ¡Caray!

¡Mira! ¡Corre!

El sapo se cayò.

Pum. Pum.

 

Sapito, sapito,

¿Què tienes? ¿Què pasò?

Fallaste el brinquito.

La rama se rompio.

Te duele. Te duele

Te duele el esternon.

Te duele la piernita.

Te duele el corazon.

Pum. Pum.

 

The toad fell down on his side. My goodness!

The toad fell down on his side. My goodness!

The toad fell down on his side. My goodness!

Look! Run!

The toad fell down. Boom. Boom.

Little toad, little toad.

What’s the matter? What happened?

You missed the jump.

The branch broke.

It hurts. It hurts.

Your sternum hurts.

Your little leg hurts.

Your heart hurts.

Boom. Boom.

 

 

 

 

 

EL ZAPATERO [THE SHOEMAKER]

(This song is fun because it can be sung in both English & Spanish. The translation fits the tune.)

 

Le dije al zapatero

Que me hiciera unos zapatos

Con el piquitito

Como lo tienen los patos.

¡Caramba el zapatero!

¡Còmo me engañò!

Me hizo los zapatos,

Pero el piquito no.

 

I told the shoemaker

To make me a pair of shoes

With a rounded toe

Like the bill of a duck.

Confound that shoemaker!

How he fooled me so!

He made the pair of shoes,

But not the rounded toe.

 

 

 

THE EENSY WEENSY SPIDER (La pequeña araña)

 

La pequeña araña

subió, subió, subió

vino la lluvia

y se la llevó.

Salió el sol

y todo lo secó

y la pequeña araña

subió, subió, subió.

 

 

 

 

FRAY FELIPE [ARE YOU SLEEPING?]

(I’m sure you know this in both English and French, but this is the literal translation)

 

Fray Felipe, Fray Felipe

¿Duèrmes tù? ¿Duèrmes tù?

Sùbete a la torre.

Toque la campana.

Talan. Talan.

Talan. Talan.

 

 

(English)

Are you sleeping?

Are you sleeping?

Brother John,

Brother John?

Morning bells are ringing.

Morning bells are ringing.

Ding, dong, ding.

Ding, dong, ding.

 

 

(French)

Frère Jacques,

Frère Jacques,

Dormez-vous?

Dormez-vous?

Sonnez les matines.

Sonnez les matines.

Ding, ding, dong.

Ding, ding, dong.

 

 

 

(Literal translation of Spanish lyrics)

Friar Philip, Friar Philip

Are you sleeping?

Are you sleeping?

Climb up to the church tower.

Ring the bell.

“Ding, dong, ding.”

“Ding, dong, ding.”

 

 

 

HOLA

 

¡Hola! (¡Hola!)

¡Hola! (¡Hola!)

La bienvendia, sí!

¡Hola! (¡Hola!)

¡Hola! (¡Hola!)

Te damos hoy aquí.

 

Venir a la clase podrás

Y un amigo muy especial serás.

 

¡Hola! (¡Hola!)

¡Hola! (¡Hola!)

Muy bienvenido aquí.

 

Translation: Hello! Yes, We welcome you here today. You can come to class and be a very special friend. Hello! You are very welcome here.

 

 

 

 

 

 

ICHI NI SAN (The Japanese Song)

One two three is ichi ni san

Ichi ni what?

Ichi ni san

 

Ohayo means good morning

That's my favorite one

But one two three is ichi ni san

 

Please is dozo

Yes is hai

Sayonara means goodbye

 

Arigato thank you

Now we're nearly done

And one two three is ichi ni san

 

Now we're gonna have an examination

An examination?

Ready?

Well, I'll give it a try

 

One two three..

Is ichi ni san

Perfectly correct for question number one

 

Ohayo ..

Good morning, that's my favorite one

But one two three is ichi ni san

 

Please is dozo

Yes is hai

Sayonara means goodbye

Arigato thank you

Now we're nearly done

Backward - san ni ichi is three two one!

 

 

 

JUAN PIRULERO

In this game, the leader becomes Juan Pirulero and everyone must imitate his actions. You can have a new leader after the verse is repeated with new actions each time.

 

Este es el juego de Juan Pirulero

Que cada quien atienda su juego.

[repeat over and over]

 

 

 

CANCIÓN DE LAS HORAS

A la una como tuna. (at 1:00 I eat a prickly pear.)

A las dos compro arroz. (at 2:00, I buy rice.)

A las tres se casa Andres.    (at 3:00, Andres gets married)

Y a las cuatro voy al teatro. (and at 4:00, I go to the theater.)

 

A las cinco salto y brinco.    (at 5:00 I leap and jump.)

A las seis, jugaréis.   (at 6:00 all of you will play.)

A las siete a la casa se mete (at 7:00 he enters the house.)

Y a las ocho leo Pinocho. (and at 8:00 I read Pinocchio.)

 

A las nueve haz lo que se debe. (at 9:00 do what you should.)

A las diez, comienza otra vez     (at 10:00 begin again.)

A las once, anillos de bronce     (at 11:00 brass rings.)

Y a las doce: ¡Ojalá que no toce!    (and at 12:00 I hope he doesnt cough.)

 

 

 

 

La Canción de los Días

(The Days of the Week Song)

 

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.

 

El lunes voy a la escuela.

El martes voy a la tienda.

El miércoles voy al museo.

Y el jueves voy al parque zoológico.

 

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sabado, domingo.

 

El viernes voy al partido.

El sabado voy a la biblioteca.

El domingo voy a la iglesia.

Esta es mi semana.

 

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday

Monday I go to school.

Tuesday I go to the store.

Wednesday I go to the museum.

And Thursday I go to the zoo.

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday & Sunday

Friday I go to the game.

Saturday I go to the library.

Sunday I go to church.

This is my week.

 

 

 

 

LA CUCARACHA [The Cockroach]

 

Coro:

La cucaracha, la cucaracha

Ya no quiere caminar

Porque le falta

Porque no tiene

*La patita de atras.

 

Una cucharacha pinta

Le dijo a una colorada,

“Vamonos para mi tierra

A pasar la temporada.”

 

Coro

 

Una cosa me da risa

Pancho Villa sin camisa.

Ya se van los Carrancistas

Porque vienen los Villistas.

 

Coro

 

Para sarapes: Saltillo.

Chihuahua para soldados.

Para mujeres: Jalisco.

Para amar: toditos lados.

 

Coro

 

Translation:

[Chorus]

The cockroach doesn’t want to walk anymore

Because he’s lacking, because he doesn’t have,

*A back leg.

 

A spotted cockroach said to a red one,

“Let’s go to my homeland, to pass the season.”

 

Chorus

 

Something that makes me laugh is [seeing] Pancho Villa without a shirt. Carran’s soldiers are leaving because Villa’s men are coming. [This is referring to historical figures from the Mexican Revolution.]

 

Chorus

 

[You’ll find the best] blankets: in Saltillo.

Chihuahua has the best soldiers.

[You’ll find the best] women: in Jalisco.

To find love: every where.

 

Chorus

 

* The traditional words were changed from, “he doesn’t have any marijuana to smoke.”

 

 

 

 

 

La Mar Estaba Serena

This is a vowel game, substituting all vowels to one single vowel. It is like the song: I Like Eat Apples & Bananas. The translation of the first line is The Sea was Serene.

 

 

La mar estaba serena.

Serena estaba la mar.

La mar estaba serena.

Serena estaba la mar.

 

La mar astaba sarana.

Sarana astaba la mar.

La mar astaba sarana.

Sarana astaba la mar.

 

Le mer estebe serene.

Serene estebe le mer.

Le mer estebe serene.

Serene estebe le mer.

 

Li mir istibi sirini.

Sirini istibi li mir.

Li mir istibi sirini.

Sirini istibi li mir.

 

Lo mor ostobo sorono.

Sorono ostobo lo mor.

Lo mor ostobo sorono.

Sorono ostobo lo mor.

 

Lu mur ustubu surunu.

Surunu ustubu lu mur.

Lu mur ustubu surunu.

Surunu ustubu lu mur.

 

La mar estaba serena.

Serena estaba la mar.

La mar estaba serena.

Serena estaba la mar.

 

 

La Muñeca Fea

by Cri Cri

 

Escondida por los rincones,

temerosa que alguien la vea

platicaba con los ratones,

la pobre muñeca fea.

 

Un bracito ya se le rompiò

su carita està llena de hollìn

y al sentirse olvidada llorò lagrimitas de aserrìn...

 

Muñequita - le dijo el ratòn -

ya no llores tontita, no tienes razòn,

tus amigos no son los del mundo

porque te olvidaron en este rincòn.

 

Nosotros no somos asì...

Te quieren la escoba y el recogedor,

te quiere el plumero y el sacudidor.

te quieren la araña y el viejo feliz;

tambien yo te quiero y te quiero feliz.

 

Listen to La Muñeca Fea, sung by Cri Cri:

http://www.youtube.com/watch?v=sSZ4S3q39Go

 

 

Can also listen to the song here:

http://www.youtube.com/watch?v=Sd5nQW8M3nU

 

 

 

 

 

La Patita

by Cri-Cri

 

La patita

De canasta y con reboso de bolita

Va al mercado

A comprar todas las cosas del mandado.

 

Se va meneando al caminar

Como los barcos en alta mar.

 

La patita

Va corriendo y buscando en su bolsita

Centavitos para darles de comer a sus patitos

Porque ya sabe que al retornar

Toditos ellos preguntaran:

 

¿Qué me trajiste mamá cua cua?

¿Qué me trajiste cuara cua cua?

 

La patita como tú,

De canasta y con reboso de bolita como tú,

Se ha enojado como tú

Por lo caro que está todo en el mercado.

 

Como no tiene para comprar

Se pasa el día en regatear.

 

Sus patitos van creciendo y no tienen zapatitos

Y su esposo es un pato sin vergüenza y perezoso

Que no da nada para comer

¿Y la patita (pues) que va hacer?

 

 

Cuando le pidan, contestara,

Coman mosquitos cuara cua cua.

 

 

Listen to and watch video of La Patita sung by Cri Cri

http://www.redkaraoke.com/songs/La-Patita/14903/video

 

 

 

 

 

La Rana

 

This song about a frog singing under the water is a little like “The House That Jack Built”, or “There Was an Old Woman That Swallowed a Fly.” Each newly introduced character tries to stop the previous from singing, but then begins to sing himself. The fire stopped the stick, that stopped the dog, that stopped the cat, that stopped the rat, that stopped the spider, that stopped the fly, that stopped the frog from singing under the water.

 

 

Estaba la rana cantando debajo del agua

Cuàndo la rana se puso a cantar,

Vino la mosca y la hizo cayar.

 

Cayaba la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo la mosca se puso a cantar,

Vino la araña y la hizo cayar.

 

Cayaba la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo la araña se puso a cantar,

Vino el ratòn y la hizo cayar.

 

Cayaba el ratòn a la araña,

y la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo el ratòn se puso a cantar,

Vino el gato y lo hizo cayar.

 

Cayaba el gato al ratòn,

y el ratòn a la araña,

y la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo el gato se puso a cantar,

Vino el perro y lo hizo cayar.

 

Cayaba el perro al gato,

y el gato al ratòn,

Y el ratòn a la araña,

Y la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo el perro se puso a cantar,

Vino el palo y lo hizo cayar.

 

Cayaba el palo al perro,

y el perro al gato,

y el gato al ratòn,

y el ratòn a la araña,

y la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo el palo se puso a cantar,

Vino el fuego y lo hizo cayar.

 

Cayaba el fuego al palo,

Y el palo al perro,

y el perro al gato,

y el gato al ratòn,

y el ratòn a la araña,

y la araña a la mosca,

y la mosca a la rana

Que estaba cantando debajo del agua.

Cuàndo el fuego se puso a cantar,

Vino el agua y lo hizo cayar.

 

 

 

 

 

 

 

LA RASPA

(simple dance) Here the music and learn the dance steps at this website:

http://www.songsforteaching.com/actionparticipation/exercisemovement/laraspa.htm

 

 

 

 

 

 

La Rueda de San Miguel

This game is played like ring around the rosie, holding hands, forming a circle. Upon hearing your name called, you turn backwards, facing out, hold hands and continue participating in the ring.

 

A la rueda, rueda de To the wheel

San Miguel, San Miguel of San Miguel

Todos cargan su caja de miel. Everyone carries their box

of honey.

A lo maduro, a lo maduro until it’s ripe

Que se volteé: Turn around

____[nombre]_____ de burro. ____[name]_____ like a

burro.

 

 

 

 

 

La Vaca Lechera – The Milk Cow

 

Tengo una vaca lechera.

No es una vaca cuál quiera.

Me da leche condensada.

Ay, ¡Qué vaca tan salada!

Talan, talan.

Talan, talan.

 

Translation:

I have a milk cow.

It isn’t an ordinary cow.

She gives me condensed milk.

My, but what a charming cow!

Ding, dong. Ding, dong.

 

 

Listen to "La Vaca Lechera" online:

http://www.youtube.com/watch?v=ttu81UiJNuA

 

 

 

 

 

LA VÌBORA DE LA MAR

 

This nonsense song is a game is similar to “London Bridges,” the asterisks indicate where the bridge comes down and “catches” someone. Two children form the bridge and secretly decide what fruit the name of their team will be. As children are caught, they are asked what fruit they prefer, which determines which of either children that form the bridge they will stand behind. This continues until everyone has been caught. This forms a line behind each child forming the bridge. When the last child is in line, the two children in line, disclose their identity and a wild game of tag begins, one team against the other. (Tag without being tagged.) Who ever tags first, converts the other to their team. This is definitely an outside game, but I have had them play in the classroom, releasing them after they are caught simply saying, “Caught you!” and then continuing with the song, without playing tag.

 

A la vìbora, vìbora

De la mar, de la mar,

Por aquì pueden pasar.

Los de adelante corren mucho.

Los de atras se quedaran atras,

tras, tras, tras, *tras.

 

Una mexicana

¡què fruta vendìa!

Ciduèlas, chabaconos,

melon, o sandìa.

Dìa, dìa, dìa, *dìa.

Serà la vieja de otro dìa.

 

Verbena, verbena

Verbena, verbena,

Jardin de matatena.

Jardin de matatena

 

 

Manzanita de oro

Dejeme pasar.

Con todos mis hijos,

Menos el de atras,

tras, tras, tras, *tras.

 

translation:

 

The viper, viper of the sea, of the sea,

All of you can pass right through here.

Those in front : Run a lot!

Those in back will be left behind

in back, -ack, -ack, -ack, -ack.

 

A Mexican lady sold such fruit!

Plums, apricots, melon, or watermelon.

-elon, -elon, -elon, -elon.

She’ll be the old lady another day.

 

Country fair, country fair*

Matatena garden ( Matatena is a game)

Country fair, country fair

Matatena garden

*[evening celebration, carnival,]

 

Little golden apple let me pass by.

With all of my children, Except the one in back,

-ack, -ack, -ack, -ack.

 

[Matatena is a game similar to jacks, using pits of fruit for the jacks.]

 

Listen to children play "Naranja Dulce" online:

http://www.youtube.com/watch?v=OKT91CEG74E

 

 

 

 

 

Las Mañanitas

(The Birthday Serenade)

 

 

Estas son las mañanitas

Que cantaba el Rey David,

Y a las muchachas bonitas

Se las cantaba asì.

¡Despierta, mi bien, despierta!

!Mira que ya amaneciò!

Ya los pajarillos cantan

Ya la luna ya se metiò.

Què linda està la mañana

Cuàndo vengo a saludarte.

Venimos todos con gusto

Y placer en felicitarte.

El dia en que tù naciste

Nacieron todas las flores.

En la pilar de bautismo

Cantaron los riseñores.

Ya viene amaneciendo

Ya la luz què el dia nos diò.

Despiertate de mañana.

Mira que ya amaneciò.

 

 

These are the morning songs

That King David used to sing.

And to the pretty girls

He used to sing them this way.

Awake, my love, awake!

Look, the dawn has already arrived.

The birds are already singing.

The moon has already gone down.

How beautiful is this morning

As I arrive to greet you.

We all came with much pleasure

And happiness in wishing you well.

The day you were born

All the flowers were created.

In the baptismal font

Sang the mockingbirds.

Daybreak is coming,

To light the day given us.

Wake up this morning.

Look, the dawn has already arrived.

 

 

 

 

LOS POLLITOS

 

Los pollitos dicen: (Little chicks say,)

pío, pío, pío (peep, peep, peep)

Cuando tienen hambre (when they are hungry)

Cuando tienen frío. (when they are cold.)

 

La gallina les busca (The hen searches for them)

El maíz y el trigo. (corn & wheat.)

Y les da comida (And gives them a meal)

Y les presta abrigo. (and lends them her coat.)

 

Bajo sus dos alas (Under her wings)

Acurrucaditos (Loving lullabies)

Hasta el otro dia (until another day)

Duermen sus pollitos. (her little chicks sleep.)

 

¿Por que la gallina (Why does the hen)

Cuída a sus pollitos? (take care of her little chicks?)

Porque la gallina (Because the hen)

Ama a sus pollitos. (loves her little chicks.)

 

 

Listen to "Los Pollitos" online:

http://www.youtube.com/watch?v=GTF9bw-Cu28

 

 

 

 

¿LOBO ESTAS ALLI?

Children join hands marching around in a circle with the wolf in the middle. Singing:

 

Jugaremos en el bosque mientras el lobo no está,

Porque si el lobo aparece...

¡A todos nos comerá!

¿LOBO ESTAS ALLI?

 

TRANSLATION:

We can play in the forest

because the wolf is gone.

If he shows up to eat us,

the fun will all be done.

WOLF, ARE YOU THERE?

 

(The Wolf answers: ¡No!

I'm getting dressed. (or eating breakfast, or combing my hair, or brushing my teeth.)

 

Children repeat chorus until the "lobo" says yes!

( ¡SIIIIII! )

A game of tag begins. Whoever the wolf tags becomes the next wolf.

 

Listen to "El Lobo" online:

http://www.youtube.com/watch?v=kVLgrmGBFM0&NR=1

 

 

 

 

Mambrú

 

Mambrú se fué a la guerra,

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!

Mambrú se fué a la guerra

no sé cuando vendrá,

do, re, mi, do, re, ma,

no sé cuando vendrá.

 

 

Si vendrá para Pascuas

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!

Si vendrá para Pascuas o para Navidad,

do, re, mi, do, re, ma,

o para Navidad.

 

 

Allá viene un barquito

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!

allá viene un barquito

¿qué noticias traerá?

do, re, mi, do, re, ma,

¿qué noticias traerá?

 

 

Las noticias que trae,

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!

las noticias que trae,

dan ganas de llorar,

do, re, mi, do, re, ma,

dan ganas de llorar.

 

 

 

MATARILE RILE RO

(game from Mexico)

 

Amo a to

Matarile rile ro

Que quiere usted

Matarile rile ro

Yo quiero un paje

Matarile rile ro

Escoja usted

Matarile rile ro

 

Escojo a ella

Matarile rile ro

Que oficio le pondremos

Matarile rile ro

Le pondremos lavandera [one who does laundry]

Matarile rile ro

Ese oficio no le gusta

Matarile rile ro

 

Le pondremos planchadora [one who irons]

Matarile rile ro

Ese oficio no le gusta

Matarile rile rio

 

Le pondremos bordadora [one who embroiders]

Matarile rile ro

Ese oficio no le gusta

Matarilr rile ro

 

Le pondremos cocinera [cook]

Matarile rile ro

Ese oficio no le gusta

Matarilr rile ro

 

Le pondremos ser la reyna [the queen]

Matarile rile ro

Ese oficio si le gusta

Matarile rile ro

 

Jugaremos todos juntos

Matarile rile ro

Jugaremos todos juntos

Matarile rile ro

 

Este juego se termina

Matarile rile ro

Matarile rile ro

 

Listen to children play "Matarile rile ro" online:

http://www.youtube.com/watch?v=nxUQOE0flxM

 

 

 

 

 

MI PERRITA COLI [MY LITTLE COLLIE DOG]

 

Mi perrita coli

Es muy juguetona

Para las orejas

Y mueve la cola.

Coli, coli, coli

Amiguita mìa.

Si pides atòle

Te doy agua frìa.

 

My little collie dog

Is very playful.

She perks her ears up

And wags her tail.

Collie, collie, collie

My little friend.

If you beg for “atòle

I’ll give you cool water.

 

Atòle is a sweet, thick, hot, milk drink that is served in Mexico, much like we serve hot cocoa. It is prepared with corn flour, or corn starch, not cornmeal. Corn flour is sold by Quaker Co. as masa harina. Azteca Co. sells it as Maseca, corn masa mix.” It is used to make tortillas, tamales, etc.

 

 

 

NARANJA DULCE [SWEET ORANGE]

In this game from Mèxico, about a soldier saying farewell to his true love, children sing this song. They select someone to be the soldier who stands in the middle of the circle, while the others, holding hands, dance around him, forming the circle (“Ring Around the Rosie” style). He chooses a sweetheart. The two hug and part together from the game. This goes on until there are no children left in the circle. (“Farmer in the Dell” style)

 

Naranja dulce,

limòn partido,

dame un abrazo

Que yo te pido.

 

Si fuera falso

mi juramento,

en poco tiempo

se olvidarà.

 

Toca la marcha

mi pecho llora

adiòs, señora,

yo ya me voy

a mi casita de Sololoy

a comer tacos y no le doy.

 

translation:

Sweet orange, A slice of lemon.

Give me a hug for which I am asking.

If I don’t keep my commitment to you,

In a short time it will be forgotten.

Strike up the music my heart is crying

Goodbye, ma'ame.

I’m leaving now for my house in Sololoy

to eat tacos that I won’t [be able to] give her.

 

 

PATITO PATITO

(México)

Patito patito color de café,

si tú no me quieres porqué porqué.

Ya no me presuma que al cabo yo sé

que usted es un patito color de café

Me dijo que sí

y luego que no,

era una patita como todas son.

La pata voló

y el pato también

y nunca jamás a los dos encontré

 

 

Pin Pon

(Getting ready for the day - action song)

 

Pin Pon es un muñeco muy guapo y de cartón.

Se lava la carita con agua y con jabón. (repeat)

 

Pin Pon siempre se peina con peines de marfil.

Y aunque se hace tirones no llora ni hace así. (repeat)

 

Pin Pon toma las sopas no mancha el delantar.

Y se las come todas como un buen general

 

Pin Pon dame la mano con un fuerte apretón.

que quiero ser tu amigo…

Pin Pon … Pin Pon …

Pin Pon... Pin Pon!

 

Cuando las estrellitas empiezan a lucir.

Pin Pon se va a la cama y se acuesta a dormir.

 

Listen to "Pin Pon" online:

 

http://www.youtube.com/watch?v=F61K0f7OZeY

 

 

Listen to the tune for "Pin Pon here:

http://www.mamalisa.com/?t=es&p=619&c=92

 

 

 

POSADA

 

VERSOS PARA PEDIR POSADA

 

1. En nombre del cielo

Os pido posada,

Pues no puede andar

Mi esposa amada.

 

2. No seas inhumano.

Ten nos caridad.

Que el dios del cielo

Te lo premiará.

 

3. Venimos rendidos

Desde Nazareth.

Yo soy carpintero

De nombre José.

 

4. Posada te pide,

Amado casero,

Por sólo una noche

La reina del cielo.

 

5. Mi esposa es María.

Es reina del cielo

Y madre va a ser

Del Divino Verbo.

 

6. Dios pague señores

Vuestra caridad

Y así os colme el cielo

De felicidad.

 

VERSOS PARA DAR POSADA

 

1. Aquí no es mesón.

Sigan adelante.

Yo no puedo abrir.

No sea algún tunante.

 

2. Ya se pueden ir

Y no molestar.

Porque si me enfada

Los voy apalear.

 

3. No me importa el nombre.

Déjenme dormir.

Pues que ya les digo

Que no hemos de abrir.

 

4. Pues si es una Reina

Quien lo solicita,

¿Cómo es que de noche

Anda tan solita?

 

5. ¿Eres tú José?

¿Tu esposa es María?

Entren peregrinos

No los conocía.

 

6. Dichosa la casa

Que abriga este día

A la virgen pura

La hermosa María.

 

 

Entren Santos Peregrinos, Peregrinos

Reciban este rincon.

No de esta pobre morada, pobre morada

Sino de mi corazon.

 

Las Posadas: Translation

 

 

 

ASKING FOR LODGING (Holy Family)

 

1. In the name of heaven

We ask thee for lodging

Because the dear wife I love

Can no longer walk.

 

2. Don’t be so inhumane.

Show us some charity.

Then the god of heaven

Will reward you.

 

3. We have come worn out

All the way from Nazareth.

I am a carpenter

By the name of Joseph.

 

4. Asking for lodging,

Dear landlord,

For only one night,

Is the queen of heaven.

 

5. My wife’s name is Mary.

She is the queen of heaven.

And mother soon will be

of the Word Divine.

 

6. God will reward all of you

For your charity.

Then the heavens will overflow

you with happiness.

 

OFFERING LODGING (INN KEEPER)

 

1. This is not an inn.

Go on ahead.

I cannot open the door.

You might be a crook.

 

2. You can leave now

And stop bothering

Because if I get angry,

I will thrash you.

 

3. I don’t care what your name is.

Let me go back to bed.

Didn’t I already tell you,

I will not open the door.

 

4. Well, if she’s really a queen

that is petitioning?

How is it that this late of night

She travels all alone?

 

5. Is that you, Joseph?

Your wife is Mary?

Enter pilgrims.

I didn’t recognize you.

 

6. Lucky is the house

That shelters this day

The pure virgin,

Beautiful Mary.

 

 

 

 

Puentecito

Artista: Antoñita Moreno

(My mother loved this song and used to sing it.)
 

Piconero, piconero,

dime por qué llevas, llevas,

cinta negra en el sombrero,

y la carita de pena.

Y la carita de pena

y esos ojitos de duelo.

¿Ay qué carroza de estrella

se marchó Julio Romero?

 

Dime, dime, puentecito,

puente de San Rafael.

Dime por qué caminito,

se lo han llevaíto,

para no volver.

¿Dónde está Julio Romero?

¿donde está, por qué se fue?

Dimelo tú, puentecito,

puente de San Rafael.

 

Cordobesa, cordobesa,

quitate ese traje negro,

y mata en flor tu tristeza,

que vive Julio Romero.

Que duerme, que está durmiendo,

no llores que lo despiertas.

Y está velando su sueño,

su chiquita piconera.

 

Dime, dime, puentecito,

puente de San Rafael.

Dime por qué caminito

se lo han llevaíto

para no volver.

¿Dónde está Julio Romero?

¿donde está, por qué se fue?

Dimelo tú, puentecito,

puente de San Rafael.

 

¿Dónde está Julio Romero?

¿donde está, por qué se fue?

Dimelo tú, puentecito,

puente de San Rafael.

 

Listen to "Puentecito" online:

 

http://www.youtube.com/watch?v=rYldEQVJKmk

 

 

 

Señora Santa Ana

 

This lullaby counting song asks Mrs. Santa Ana why a child is crying. We are told, “For his lost apple.” The solution is to pick more at the orchard. Verses continue with the apples increasing in number, rhyming with the town they will travel to in order to pick the apples.

 

 

Señora Santa Ana,

¿Por què llora el niño?

Por una manzana

Que se le ha perdido.

Vamos a la huerta

Cortaremos dos.

Una para el niño

Otra para voz.

 

No llore por una,

Yo le darè dos.

Que vayan por ellas

A San Juan de Dios.

 

No llore por dos,

Yo le darè tres.

Que vayan por ellas

Hasta San Andrès.

 

No llore por tres,

Yo le darè cuatro.

Que vayan por ellas

Hasta Guanajuato.

 

No llore por cuatro,

Yo le darè cinco.

Que vayan por ellas

Hasta San Fransisco.

 

No llore por cinco,

Yo le darè seis.

Que vayan por ellas

Hasta Merced.

 

No llore por seis,

Yo le darè siete.

Que vayan por ellas

Hasta San Vicente.

 

No llore por siete,

Yo le darè ocho.

Que vayan por ellas

Hasta San Antonio.

 

No llore por ocho,

Yo le darè nueve.

Que vayan por ellas

Hasta Santa Irene.

 

No llore por nueve,

Yo le darè diez.

Que vayan por ellas

Hasta Santa Inès.

 

 

 

THE SILVERWARE SONG (to learn place setting vocabulary)

 

Cuchillo, cuchara, tenedor (knife, spoon, fork)

Cuchillo, cuchara, tenedor

Vaso (glass)

Plato (plate)

 

Cuchillo, cuchara, tenedor

Cuchillo, cuchara, tenedor

Vaso

Plato

 

Plato hondo, plato hondo (bowl)

Taza (cup)

Servilleta (napkin)

 

 

SONRISAS

 

Si en tu cara enojo hay,

Lo debes quitar.

Con una sonrisa tu lo

Puedes disipar.

 

El enojo en tu faz

Nadie quiere ver

Tu sonrisa a otros

puede muy feliz hacer

 

(Can be sung in English)

If you chance to meet a frown

Do not let it stay.

Quickly turn it upside-down

And smile that frown away.

 

No one likes a frowning face

Change it for a smile

Make the world a better place

By smiling all the while.

 

 

 

TENGO UNA MUÑECA (I have a doll)

This song is sung to practice their addition facts.

 

Tengo una muñeca

vestida de azul,

Zapatitos blancos,

delantal de tul.

 

Dos y dos son cuatro,

cuatro y dos son seis ,

seis y dos son ocho

y ocho dieciseis.

 

Y ocho , veinticuatro

y ocho , treinta y dos.

estas son las cuentas

que he sacado yo.

 

Brinca la tablita,

yo ya la brinqué.

Brinca la tú ahora

Yo ya me cansé.

 

Translation: I have a little doll dressed in blue with white shoes and a tulle pinafore. 2+2 = 4, 4+2 = 6, 6+2 = 8 and 8 more are 16. Your turn to jump over the plank (This is a play on words, as plank is also used to refer to multiplication & addition tables), I’ve already jumped. It’s your turn, I’m tired.

 

 

 

TORTILLITAS

the clapping game for infants (Pat-a-cake)

 

Tortillitas de manteca (Little tortillas made of lard)

‘pa mamá que está contenta (for mama who is happy)

 

Tortillitas de salvado (Little tortillas made of bran)

‘pa papa que está enojado (for papa who is angry)

 

 

 

 

 

 

 

UNA VIEJA QUE YO CONOCIA [An Old Woman That I Knew]

 

(Children enjoy this fun, up-beat song about an old woman that keeps animals under her bed. They make sounds whenever she prays. The only difference between verses is that a different animal is under the bed. This is good practice for learning animal names, since anyone in the group may make the appropriate animal sounds, while others sing. One leads the first verse, choosing the animal, while the others join in when it repeats, like Old McDonald Had a Farm.)

 

 

Una vieja què yo conocìa

Debajo la cama un PERRO tenìa.

Cada vez que la vieja rezaba

El PERRO sonaba

Y asì le decìa.

Una vieja què yo conocìa

Debajo la cama un PERRO tenìa.

Cada vez que la vieja rezaba

El PERRO sonaba

Y asì le decìa:

“Turu maca, turu maca

Turu maca, què tuturo fuè.

Que me gustan, que me gustan,

Que me gustan los ojos de usted.

De Tin, Marin, de Don Pingüe,

De cùcara, màcara, quì quere, fuè.

Que me gustan, que me gustan,

Que me gustan los ojos de usted.”

 

Una vieja què yo conocìa

Debajo la cama un GATO tenìa.

Cada vez que la vieja rezaba

El GATO sonaba

Y asì le decìa.

Una vieja què yo conocìa

Debajo la cama un GATO tenìa.

Cada vez que la vieja rezaba

El GATO sonaba

Y asì le decìa:

“Turu maca, turu maca

Turu maca, què tuturo fuè.

Que me gustan, que me gustan,

Que me gustan los ojos de usted.

De Tin, Marin, de Don Pingüe,

De cùcara, màcara, quì quere, fuè.

Que me gustan, que me gustan,

Que me gustan los ojos de usted.”

 

 

Translation:

There was an old lady that I once knew who kept a dog under her bed. Every time she prayed the dog barked and this is what he said: [nonsence rhyming words that children use to choose someone for a game.] I like your eyes.

 

Other animals that can be used in the song:

Dog – Un Perro, el perro

Cat- Un Gato, el gato

Cow – Una Vaca, la vaca

Bull – Un Toro, el toro

Bird – Un Pàjaro, el pàjaro

Lion – Un Leòn, el leòn

Donkey – Un Burro, el burro

Horse – Un Caballo, el caballo

Chicken – Una Gallina, la gallina

Sheep – Una Obeja, la obeja

Tiger – Un Tigre, el tigre

Elephant – Un Elefante, el elefante

Pig – Un Puerco, el puerco

Duck – Un Pato, el pato

 

 

 

 

 

 

UNO, DOS, Y TRES (1, 2, 3)

Uno, dos, y tres.

Cuatro, cinco, seis.

Siete, ocho, nueve.

I can count to diez.

 

La, la, la, la…

Tengo un sombrero.

I have a little hat.

¿Què piensas de eso?

What do you think of that?

 

Translation:

1, 2, and 3.

4, 5, 6.

7, 8, 9.

I can count to 10.